Skip to main content

Idioms

Погода

rain cats and dogs – лить как из ведра    
face like thunder – мрачнее тучи
storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
chase rainbows – гнаться за недостижимым
lightning-fast – молниеносный
have one's head in the clouds – витать в облаках
be snowed under – быть перегруженным работой
be under the weather – недомогать
twist in the wind – томиться
under а cloud – под подозрением
as right as rain – в полном порядке
for a rainy day – на черный день
bolt from the blue – как снег на голову
throw caution to the winds – перестать осторожничать
weather the storm – пережить трудные времена
sail close to the wind – ходить по краю пропасти
on cloud nine – на седьмом небе от счастья
shoot the breeze – болтать о пустяках
in a fog – растерянный
go down a storm – удаться

Деньги

a piece of the pie – доля
gravy train – легкие деньги
bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать
make ends meet – сводить концы с концами
hit the jackpot – срывать куш
be in the red – быть в долгу
make a bundle – сделать кучу денег
bet your bottom dollar – гарантировать что-либо
look like a million dollars – выглядеть на все сто
cost a pretty penny – стоить уйму денег
go Dutch – платить свою часть
nest egg – заначка
golden handshake – большое выходное пособие
cheapskate – скряга
be flush with money – купаться в роскоши
at all costs – любой ценой
live beyond one's means – жить не по средствам
break the bank – сильно потратиться
cost a fortune – стоить целое состояние
on the breadline – за чертой бедности

Время

once in a blue moon – очень редко
behind the times – устаревший
time flies – время летит
the big time – большой успех
around the clock – круглосуточно
dwell on the past – жить прошлым
have the time of one's life – отлично провести время
crack of dawn – с восходом солнца
run out of time – иссякать
in the blink of an eye – в одно мгновение
like clockwork – без перебоя
for donkey's years – с незапамятных времен
pressed for time – очень торопиться
give someone a hard time – отчитывать
be ahead of time – опережать
to have a whale of a time – замечательно провести время
go with the times – идти в ногу со временем
on the spur of the moment – с наскока
in broad daylight – среди бела дня
catch unawares – застигнуть врасплох

Животные

monkey business – бессмысленная работа
smell a rat – чуять недоброе
top dog – победитель
cash cow – источник денежных средств, дойная корова
eager beaver – работяга, деловая колбаса
black sheep – белая ворона
elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
when pigs fly – когда рак свиснет
like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
in the doghouse – в немилости
be as busy as a bee – трудиться, как пчела
let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
horse around – валять дурака
as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
lion's share of something – львиная доля
eat like a horse – иметь волчий аппетит
have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
hear it straight from the horse's mouth – из первоисточника
butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
like water off a duck's back – как с гуся вода

Еда

egghead – умник
big cheese – влиятельный человек
couch potato – бездельник
tough cookie – хулиган
top banana – лидер
bad apple – негодяй
eat one's words – брать назад свои слова
the apple of one's eye – зеница ока
hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
in a nutshell – вкратце
have egg on one's face – выглядеть глупо
as cool as a cucumber – хладнокровный
be full of beans – быть энергичным
as slow as molasses – очень медленный
chew the fat – лясы точить
sell like hot cakes – быть нарасхват
take something with a pinch of salt – не доверять
bite off more than one can chew – переоценить свои возможности
cry over spilt milk – горевать о непоправимом
hot potato – актуальная тема

Sword of Damocles — «дамоклов меч». Это выражение, пришедшее из греческого предания, обозначает нависшую над человеком опасность. Согласно легенде, сиракузский царь Дионисий повесил тяжелый острый меч над головой своего придворного Дамокла. Сделал он это для того, чтобы показать, что, несмотря на видимое благополучие и роскошную жизнь, цари находятся в опасности каждую минуту.

To be green with envy — буквально «зеленеть от зависти». Те же греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот и зеленеет. Как правило, у таких древних выражений можно найти дословные аналоги во многих языках.

To let one’s hair down — вести себя непринужденно, расслабиться. Выражение возникло во времена, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.

To give someone a cold shoulder — оказать холодный прием, отнестись безразлично. Shoulder в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть cold shoulder.

Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые фильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью киноленты была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.

Fly by the seat of one’s pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, — это, конечно, кресло, в котором он сидит.

Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров, которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря таким людям.

Smoke and mirrors — сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое: дым и зеркала часто использовались (и до сих пор используются) в трюках иллюзионистов.


Шекспировские идиомы

A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».

The green-eyed monster (буквально «зеленоглазое чудовище») — ревность.

To wear one’s heart upon one’s sleeve (буквально «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.

Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.

At one fell swoop — одним ударом, одним махом.

Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.

Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: «Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play».


Библейские идиомы

A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море.

To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями.

A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне.

A wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре.

Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала.

Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях: «They are my flesh and blood»).

Forbidden fruit — запретный плод.

Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться).

Promised land — земля обетованная.

Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском «the apple of my eye» чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).


Идиомы о погоде

To keep a weather eye on something/someone — тщательно следить за чем-то/кем-то. Этой идиоме можно найти вполне логичное объяснение. В Великобритании, как известно, погода довольно непредсказуемая, и за ней надо постоянно следить, если вы не хотите внезапно попасть под дождь, например.

Saving for a rainy day — беречь на черный день. Под дождливым днем в данном случае подразумеваются какие-то непредвиденные проблемы, к которым человек пытается быть готовым.

To be on cloud nine — быть на седьмом небе от счастья. Не все идиомы, связанные с погодой, негативные. В данном случае идиома используется, когда человек невероятно счастлив.

Under the weather — плохо себя чувствовать. Используйте эту идиому, когда вы испытываете легкое недомогание или устали после тяжелого рабочего дня.

Storm in a teacup — буря в стакане. В русском языке можно подобрать синонимичное выражение «делать из мухи слона».

To steal somebody’s thunder — выдавать чужие идеи за свои и получать все лавры себе. Возможно, происхождение этой идиомы связано с театральной сферой XVIII–XIX веков. Один режиссер изобрел новый способ воспроизведения звука грома. Он использовал его в своей постановке, которая тем не менее провалилась, и не сыскал успеха. Однако другой режиссер использовал его способ в пьесе, которая стала очень популярной. Вот неудачливый коллега и возмущался: «You stole my thunder!».


Идиомы о животных

To have ants in one’s pants — беспокойно себя вести в предвкушении чего-то. По-русски мы скажем «мурашки по коже» или «меня всего трясет». Достаточно представить себе человека, который почувствовал, что по нему ползают маленькие муравьишки, и смысл идиомы легко вам запомнится.

Hold your horses — «придержи коней», как сказали бы в России. Это выражение означает, что нужно подождать и быть терпеливым. Обычно идиома используется отдельным восклицательным предложением.

To have a cow — быть очень злым и расстроенным, чаще всего из-за пустяка. Кстати, эта идиома является примером того, как сериалы и мультики влияют на возникновение новых лексических единиц. Фраза «Don’t have a cow!» принадлежит Барту Симпсону. Спустя некоторое время она прочно закрепилась в английском языке и стала идиомой.

To get your ducks in a row — привести дела в порядок. Чаще всего используется, когда речь идет о работе или каком-то проекте. Можно представить маму-утку с утятами, которые строго следуют за ней, выстроившись в прямую линию. Вот такой же порядок должен быть и в ваших делах.

Lion’s share — львиная доля, самая большая доля чего-то. Также можно провести аналогию с животным миром и представить, как лев съедает бо́льшую часть своей добычи.


Идиомы, связанные с цветами

To be colourless — быть скучным или непримечательным человеком. По-русски мы можем сказать о таком: «Серая мышь».

Off colour — больной.

Local colour — выражение используется для описания местных особенностей, которые делают место примечательным.

To see someone’s true colours — узнать истинную натуру человека.

With flying colours — с отличным результатом, бешеным успехом.

To paint in bright/dark colours — описывать что-то с хорошей/плохой стороны.


Черный цвет

A black dog — плохое настроение, уныние.

Black in the face — чернее тучи, злой.


Белый цвет

White hands — честность, невинность.

White lie — ложь во благо.

White as a ghost — бледный как привидение, бледный словно призрака увидел (испугался).

To turn white — побледнеть.


Красный цвет

To be caught red handed — быть пойманным с поличным.

To see red — приходить в бешенство. Данную идиому можно ассоциировать с красной тряпкой для быка. Хотя быки реагируют агрессивно не на красный цвет, а на движения, в умах многих закрепилась ассоциация между красной тряпкой и чем-то, что сильно нервирует и раздражает.

A red herring — отвлекающий маневр, подсадная утка.

To be in the red — быть в долгах.


Голубой цвет

To feel blue — грустить.

To have the blues — быть расстроенным и подавленным.

To make the air blue — поссориться.

Out of the blue — внезапно.

Once in a blue moon — очень редко.

Blue-eyed boy — любимчик.


Зеленый цвет

The green-eyed monster — зависть, ревность.

To be/get green with envy — завидовать кому-то.

To give someone a green light — дать кому-то разрешение. В русском языке мы также используем выражение «дать зеленый свет».

To have green fingers (BrE) / to have a green thumb (AmE) — быть хорошим садоводом, иметь талант к садоводству.

To be a little green — иметь нездоровый цвет лица, испытывать недомогание.

To be green as a gooseberry — быть очень молодым и неопытным.